英語のフレイズ - にとって
Saturday, May 17th, 2008今朝、私の日本人友達がわからなかった英語フレイズのは、「彼にとっては。。」でした。
僕は、それは、英語で「From his point of view..」だを答えました。
私にとっては - From my point of view.
これは「In my opinion」と近い意味と思います。「私の意見は。。」
今朝、私の日本人友達がわからなかった英語フレイズのは、「彼にとっては。。」でした。
僕は、それは、英語で「From his point of view..」だを答えました。
私にとっては - From my point of view.
これは「In my opinion」と近い意味と思います。「私の意見は。。」
パソコンのデータについて、仕事中のよく聞く言葉なんですけど。(私はインターネット系開発者です。)
Duplicate
意味は「重複している」です。
使い方は、日本語とちょっと違うとおもいます。
例えば、
英語「There is no duplicate data.」
日本語「データが重複していません。」
日本語では動詞形ような言葉ですね。
他のよくある例文
There are no duplicates.
The client has complained about some duplicate data.
This is a duplicate record. (他のデータはこのデータと同じみたい。)