Posts Tagged ‘Japanese study’

Japanese phrase - “Thank you for dealing with something so quickly”

Friday, May 23rd, 2008

When someone has done some task that you have requested and they have done it particularly quickly then this is the correct way to say thanks:

早急なご対応ありがとうございます。

さっきゅうな たいおう ありがとうございます。

sakkyuna taiou arigatougozaimasu.

“Thank you for dealing with the matter so quickly.”

対応

たいおう

“taiou” is used a lot in my office - whenever someone “does” something its called “対応”.

I think this means “taking care of” or “handling” a task.

早急な

さっきゅう

sakkyu

This means “very quickly” - both kanjis mean “fast” as far as I can tell. The second one “急” is used for the “急行” きゅうこう ( express ) trains.

Japanese word - Range

Friday, May 16th, 2008

This one has got me many times..

影響範囲

えいきょうはんい

eiqyou hani

( spoken as “eiqyou hai - in” )

It literally means “the range of effect” and is used a lot when we are going to make a fix to a program or do some other engineering task, everyone wants to know what parts of the service the fix or the work will effect - ( 影響 えいきょう ) and what the scope of that effect will be - its 範囲 はんい )

I heat this all the time and tried to look it up but couldn’t find it anywhere. The reason is they say the second word like “hai-iin” but its spelt “hanni” for some reason.  It is similar to 原因 げんいん which means “cause” and is said “gay-in” but spelt “genninn”.

Japanese word - Duplicate

Thursday, May 15th, 2008

This one has been coming up a lot at work recently ( yeh, I am a programmer ) :

重複

ちょうふく

choufuku

And it means “duplicate”

I have seen it being used with “suru” so I guess what you say, for example, is  “the data is duplicating”
データが重複している。

でーたがちょうふくしている。

de-ta ga choufuku shiteiru.

There is some duplicate data

Phraselet - “perhaps”

Thursday, May 15th, 2008

.. かもしらない

Added to the end of a sentence “ka mo shiranai” turns whatever you just said into a “perhaps”.

So if you say, “he is coming now” : 彼が今くる “kare ga ima kuru”

and then add “ka mo shiranai” : 彼が今くるかもしらない ”kare ga ima kuru ka mo shiranai”

then you can change the meaning to “he is probably coming now” or “he might be coming now”