Archive for the ‘Japanese study’ Category

Japanese phrase - “Thank you for dealing with something so quickly”

Friday, May 23rd, 2008

When someone has done some task that you have requested and they have done it particularly quickly then this is the correct way to say thanks:

早急なご対応ありがとうございます。

さっきゅうな たいおう ありがとうございます。

sakkyuna taiou arigatougozaimasu.

“Thank you for dealing with the matter so quickly.”

対応

たいおう

“taiou” is used a lot in my office - whenever someone “does” something its called “対応”.

I think this means “taking care of” or “handling” a task.

早急な

さっきゅう

sakkyu

This means “very quickly” - both kanjis mean “fast” as far as I can tell. The second one “急” is used for the “急行” きゅうこう ( express ) trains.

こどもをバイリンガルにする方法について

Monday, May 19th, 2008

日本人と外国人が子供ができたら、この子は二つの言語を簡単に学べるでしょうかね。理論的には正しいと思いますが、実際に、子供がバイリンガルにさせてたいけれど、すごい大変です。

僕は日本人と結婚しまして、二年半前に、女の子が生まれました。日本に住んでいるなので、日本語が多いと思います。僕は日本語しゃべれる(下手けど。。)奥さんはちゃんと英語を話せます。娘が両方、英語と日本語をしゃべれるようにさせたいと思います。

東京に住んでいるから、奥さんと僕はしょうがない二人で働かなければならない。だから、平日では、お子さんは保育園にいています。保育園はすごいいい所だと思います。先生が優しくて子供と遊んでいるし、お友達がいっぱいいるし、娘はすごい嬉しいと思います。問題は、この保育園はもちろん日本の保育園なので、みんなは毎日で、日本語を話しています。

家に私は100%英語です。奥さんは英語と日本語を話しているが、最近こどもは奥さんが英語話すとちょっと困るような感じをしました。内の子にとっては日本人が日本語、外人は英語らしいです。そして、奥さんはずっとちゃんと日本語を話して始めました。
僕は娘と話したら、英語で話します。娘がよくわかっているようですけど、いつも日本語で答えます。電車の中にいったら、みんなはちょっと変な感じをしていると思います。こどもはすごいいい子だ時に英語で答えて、すごい嬉しいです。

インターネットで少しだけ調べまして、こどもは、親の言語が関係がほとんどないと書いていました。こどもは当然に自分の友達の言語をしゃべりたいらしいです。人間は本当に社会的な生き物で、他の人といい関係が欲しいですて。若いものもそうですと思っています。

それでは、ネイティブな英語を話させたいんですけど、父さんとして、どうした方がいいかな?

Raising a bilingual child

Monday, May 19th, 2008

This is perhaps one of the biggest challenges facing multi-cultural couples living abroad and is something that I am experiencing first hand as a father and husband. My wife is Japanese and we are raising my two year old daughter here in Tokyo.

My wife and me both work full time so our daughter goes to nursery school every day and when she is there she plays with the teachers and her friends and has a great time. The nursery school is a Japanese school and so naturally most of the kids are native Japanese, which means they speak Japanese all day.

At home I speak English 100% and my wife speaks both English and Japanese but mainly Japanese. If I speak to my daughter I speak English and she understands. However, she usually replies in Japanese. We get some strange looks on the train when people see this! Occasionally, when my daughter is in a really good mood she will reply in English and when she does it really makes my day.

I read somewhere that it does not really matter what language the parents speak or what they do to try to make their children speak a certain language. It said that if a child has friends who speak a certain language then the child will naturally want to speak in that language. We humans are social creatures and we all want to fit in with the people around us, apparently this is also true for very young children like my daughter.

So as a parent my challenge is to find what I can do to give her a head-start in English when she wants to speak Japanese because all her friends speak Japanese?

Japanese word - Range

Friday, May 16th, 2008

This one has got me many times..

影響範囲

えいきょうはんい

eiqyou hani

( spoken as “eiqyou hai - in” )

It literally means “the range of effect” and is used a lot when we are going to make a fix to a program or do some other engineering task, everyone wants to know what parts of the service the fix or the work will effect - ( 影響 えいきょう ) and what the scope of that effect will be - its 範囲 はんい )

I heat this all the time and tried to look it up but couldn’t find it anywhere. The reason is they say the second word like “hai-iin” but its spelt “hanni” for some reason.  It is similar to 原因 げんいん which means “cause” and is said “gay-in” but spelt “genninn”.

Japanese word - Duplicate

Thursday, May 15th, 2008

This one has been coming up a lot at work recently ( yeh, I am a programmer ) :

重複

ちょうふく

choufuku

And it means “duplicate”

I have seen it being used with “suru” so I guess what you say, for example, is  “the data is duplicating”
データが重複している。

でーたがちょうふくしている。

de-ta ga choufuku shiteiru.

There is some duplicate data

Phraselet - “perhaps”

Thursday, May 15th, 2008

.. かもしらない

Added to the end of a sentence “ka mo shiranai” turns whatever you just said into a “perhaps”.

So if you say, “he is coming now” : 彼が今くる “kare ga ima kuru”

and then add “ka mo shiranai” : 彼が今くるかもしらない ”kare ga ima kuru ka mo shiranai”

then you can change the meaning to “he is probably coming now” or “he might be coming now”